Tây Du ký kết là bộ phim gắn ngay thức thì với tuổi thơ của đa số người Việt Nam. Đi cùng với đó là bài hát nhạc phim cực kỳ hay, không hề ít trẻ em nằm trong lời. Bài hát Tây Du cam kết hay 敢问路在何方 – Xin hỏi đường ở chỗ nào là nhạc chủ yếu thức của cục phim.

Bạn đang xem: Bài hát tây du ký: xin hỏi đường ở đâu 敢问路在何方


Vậy lúc này cùng học tập tiếng Trung qua bài bác hát Tây Du cam kết vừa lắng nghe, hát theo nhé!

Học giờ đồng hồ trung qua lời bài bác hát Tây Du Ký

Lời 1

你挑着担我牵着马nǐ tiāo zhe dān wǒ qiān zhe mǎAnh gồng gánh, tôi dắt ngựa

迎来日出送走晚霞yíng láirì chū sòng zǒu wǎnxiá
Đón ngày bắt đầu đến, tiễn biệt ánh chiều tà

踏平坎坷成大道tà píng kǎnkě chéng dàdào
San bởi những gập ghềnh làm thành tuyến phố lớn

斗罢艰险又出发又出发dǒu bà jiānxiǎn yòu chūfā yòu chūfāĐấu tranh ngăn chặn lại nguy hiểm, lại xuất phát, lại xuất phát

Điệp khúc:

啦~啦~啦啦啦~啦啦啦啦啦~la ~ la ~ la la la ~ la la la la la ~la ~ la ~ la la la ~ la la la la la ~

一番番春秋冬夏yī pān pān chūnqiū dōng xià
Đã bao mùa xuân thu đông hạ

一场场酸甜苦辣yī chǎng chǎng suāntiánkǔlà
Đã bao phen ngọt bùi đắng cay

敢问路在何方路在脚下gǎn wèn lù zài hé fāng lù zài jiǎoxià
Xin hỏi con đường ở đâu? Đường ở bên dưới chân ta

(Lặp điệp khúc 1 lần nữa)

Lời 2:

你挑着担我牵着马nǐ tiāo zhe dān wǒ qiān zhe mǎAnh gánh gồng tôi dắt ngựa

翻山涉水两肩霜花fān shān shè shuǐ liǎng jiān shuāng huāTrèo đèo lội suối, nhị vai đẫm sương

风云雷电任叱吒fēngyún léidiàn rèn chìzhà
Gió mưa sấm chớp luôn luôn gào thét

一路豪歌响天涯响天涯yīlù háo gē xiǎng tiānyá xiǎng tiānyá
Trên mặt đường vẫn hát vang, hướng đến phía chân trời

*

Điệp khúc

啦~啦~啦啦啦~啦啦啦啦啦~la ~ la ~ la la la ~ la la la la la ~la ~ la ~ la la la ~ la la la la la ~

一番番春秋冬夏yī pān pān chūnqiū dōng xià
Đã bao mùa xuân thu đông hạ

一场场酸甜苦辣yī chǎng chǎng suāntiánkǔlà
Đã bao phen ngọt bùi đắng cay

敢问路在何方路在脚下gǎn wèn lù zài hé fāng lù zài jiǎoxià
Xin hỏi con đường ở đâu? Đường ở bên dưới chân ta

啦~啦~啦啦啦~啦啦啦啦啦~la ~ la ~ la la la ~ la la la la la ~la ~ la ~ la la la ~ la la la la la ~

一番番春秋冬夏yī pān pān chūnqiū dōng xià
Đã bao ngày xuân thu đông hạ

一场场酸甜苦辣yī chǎng chǎng suāntiánkǔlà
Đã bao phen ngọt bùi đắng cay

敢问路在何方路在脚下gǎn wèn lù zài hé fāng lù zài jiǎoxià
Xin hỏi mặt đường ở đâu? Đường ở bên dưới chân ta

敢问路在何方路在脚下gǎn wèn lù zài hé fāng lù zài jiǎoxià
Xin hỏi con đường ở đâu? Đường ở bên dưới chân ta

Từ vựng giờ đồng hồ Trung qua bài xích hát Tây du ký

Chữ HánPinyinTiếng ViệtVí dụ
tiāogánh挑水 ( gánh nước)
qiāndắt牵着马 (dắt ngựa)
日出rì chūbình minh来日出 (ngày mới đến)
晚霞ráng chiều
坎坷kǎnkěnhấp nhô; gập ghềnh道路坎坷不平 (đường gập ghềnh; đường dằn xóc)
đạp; giẫm踏步 (giẫm chân)
出发chūfāxuất phát; ra đi; rời收拾行装,准备出发。(sắp xếp hành trang, sẵn sàng ra đi)
春秋冬夏Chūnqiū dōngxiàxuân thu đông hạ
酸甜苦辣suāntiánkǔlàngọt bùi cay đắng(Hán Việt: TOAN ĐIỀM KHỔ LẠT)
脚下jiǎoxiàdưới chân路在脚下 (Đường ở bên dưới chân)
翻山涉水fān shān shè shuǐtrèo đèo lội suối
风云fēngyúnphong vân; mưa gió; gió mây天有不测风云 (không đoán được chuyện mưa gió)
雷电léidiànsấm sét
天涯tiānyáchân trời远在天涯,近在咫尺。(a tận chân trời, gần trong gang tấc.)

Chúc các bạn đã sở hữu thời gian thư giãn giải trí và học tập hữu dụng cùng với phương pháp tự học tiếng Trung này nha!

Chúng bản thân còn khôn xiết nhiều bài học tập tiếng Trung qua bài bác hát, các bạn cùng update website hàng ngày để đón đọc bài học kinh nghiệm mới nha!

Học giờ đồng hồ Trung qua bài xích hát là phương pháp học 1-1 giản, hứng khởi nhưng cũng khôn cùng hiệu quả. Trong bài viết sau, THANHMAIHSK sẽ trình làng tới bạn bài hát chủ thể phim Tây du cam kết “Xin hỏi con đường ở nơi nao – 敢问路在何方” của ca sĩ Tưởng Đại Vĩ 蒋大为

*
Bài hát Tây du ký kết là ký kết ức của nhiều thế hệ trẻ con em

Đôi đường nét về bài xích hát Tây du ký

“Xin hỏi đường ở khu vực nao” là bài hát chủ đề cuối phim Tây du ký kết được reviews năm 1986. Bài bác hát vày Diêm Túc viết lời, Hứa gớm Thanh viết nhạc với được diễn đạt bởi ca sĩ Tưởng Đại Vĩ. Bài bác hát cùng với ca từ bỏ hàm súc, chân thành và ý nghĩa đã trở thành một trong những phần gắn bó của tuổi thơ bao rứa hệ trẻ con em. Ca từ bài bác hát ngắn gọn, vừa tự khắc họa sự cạnh tranh khăn, vừa ca ngợi sự can đảm của 4 thầy trò Đường Tăng trên đường thỉnh kinh. 

Bài hát gồm sự kết hợp của nhạc dân tộc và âm thanh điện tử đem lại sự new lạ cho người nghe thời khắc bấy giờ. Điều này từng vấp nên nhiều ý kiến trái chiều lúc các chuyên viên âm nhạc cho rằng bài hát vượt Tây, không tương xứng với một đại danh tác như Tây du ký. Share về điểm mới mẻ này, nhạc sĩ Hứa khiếp Thanh từng bày tỏ: “Trước tôi, hầu như chưa xuất hiện ai sử dụng nhạc điện tử vào phim truyền ảnh Trung Quốc”.

Song trải qua nhiều lần đương đầu với sự trợ giúp của đạo diễn Dương Khiết, “Xin hỏi con đường ở nơi nao” đang được áp dụng làm bài xích hát bao gồm thức. Nhờ vào đó, mỗi thời điểm hè đến, trẻ em em, tín đồ lớn lại sở hữu dịp được lắng nghe gần như giai điệu bất hủ và quen thuộc từ tivi.

Điệp khúc bài hát

“Đệ gánh hành lý

Ta dắt ngựa đi

Đón ánh bình minh

Tiễn đưa nắm chiều

Bước qua bao lồi lõm chông gai

Đường lâu năm rộng trải dài dưới chân

Đuổi đa số hiểm nguy

Ta lại xuất phát, lại xuất phát

Biết bao mùa xuân hạ thu đông

Biết bao phen cay đắng ngọt bùi

Xin hỏi mặt đường ở khu vực nao

Đường sống ngay dưới chân ta”.

Xem thêm: Em Của Ngay Hom Qua - Stream Em CỦA Ngã€Y Hã”M Qua

Lời, phiên âm với dịch nghĩa bài hát Tây du ký kết 敢问路在何方

*
Xin hỏi mặt đường ở khu vực nao là bài hát chủ thể cuối phim Tây du ký

Lời 1 bài xích hát

你 挑 着 担 我 牵 着 马

nǐ tiǎo zhe dān wǒ qiān zhe mǎ

Anh quẩy hành lý, tôi thế cương ngựa

迎 来 日 出 送 走 晚 霞

yíng lái rì chū sòng zǒu wǎn xiá

Đón ánh bình minh, tiễn biệt ánh chiều tà

踏 平 坎 坷 成 大 道

tà píng kǎn kě chéng dà dào

Đạp bởi gập gềnh ta đi tới

斗 罢 艰 险 又 出 发

dòu bà jiān xiǎn yòu chū fā

Chiến thắng gian nan rồi lại lên đường

又 出 发

yòu chū fā

Lại lên đường

啦……

la

一 番 番 春 秋 冬 夏

yī fān fān chūn qiū dōng xià

xuân qua thu đến

一 场 场 酸 甜 苦 辣

yī chǎng chǎng suān tián kǔ là

Nếm đủ đắng cay ngọt bùi

敢 问 路 在 何 方

gǎn wèn lù zài hé fāng

Xin hỏi đâu là tuyến đường cho ta đi

路 在 脚 下

lù zài jiǎo xià

Đó là con phố dưới chân ta

啦……

la

一 番 番 春 秋 冬 夏

yī fān fān chūn qiū dōng xià

xuân qua thu đến

一 场 场 酸 甜 苦 辣

yī chǎng chǎng suān tián kǔ là

Nếm đầy đủ đắng cay ngọt bùi

敢 问 路 在 何 方

gǎn wèn lù zài hé fāng

Xin hỏi đâu là con phố cho ta đi

路 在 脚 下

lù zài jiǎo xià

Đó là tuyến đường dưới chân ta

Lời 2 bài xích hát Tây du ký

你 挑 着 担 我 牵 着 马

nǐ tiǎo a dān wǒ qiān zhe mǎ

Anh quẩy tư trang hành lý , tôi nạm cương ngựa

翻 山 涉 水 两 肩 霜 花

fān shān shè shuǐ liǎng jiān shuāng huā

Trèo đèo lội suối, sương muối đậy vai

风 雨 雷 电 任 叱 咤

fēng yǔ léi diàn rèn chì zhà

Ngại chi sấm sét bão bùng

一 路 豪 歌 向 天 涯

yī lù háo gē xiàng tiān yá

Tiếng hát vang danh chân trời

向 天 涯

xiàng tiān yá

Vang dội chân trời

啦……

la

一 番 番 春 秋 冬 夏

yī fān fān chūn qiū dōng xià

xuân qua thu đến

一 场 场 酸 甜 苦 辣

yī chǎng chǎng suān tián kǔ là

Nếm đầy đủ đắng cay ngọt bùi

敢 问 路 在 何 方

gǎn wèn lù zài hé fāng

Xin hỏi đâu là con đường cho ta đi

路 在 脚 下

lù zài jiǎo xià

Đó là tuyến đường dưới chân ta

噢 沙 里 瓦,

òu shā lǐ wǎ

噢…… 嗬!……

òu ………….

Trên đó là lời gốc, phiên âm cùng dịch nghĩa bài xích hát chủ thể phim Tây du ký. Hi vọng qua bài xích hát trên, bạn sẽ học thêm được không ít từ vựng mới, cấu tạo hay nhé. Chúc các bạn học tốt!

Tát nhật lãng rực rỡ

Có chút ngọt ngào

Tham khảo các chương trình chiết khấu và các khóa học chuyên nghiệp hóa cùng giảng viên Đại học THANHMAIHSK tại đây: