" EM LÀ BÀ NỘI CỦA ANH PHIÊN BẢN HÀN QUỐC? EM LÀ BÀ NỘI CỦA ANH
Phim có ngân sách chi tiêu thực hiện nay 1,1 triệu USD của đạo diễn Phan Gia Nhật Linh khiến người theo dõi khóc, mỉm cười khi đề cập về quan hệ cảm động trong gia đình nhiều gắng hệ.
Sau các tháng thực hiện, bộ phim truyền hình Em là bà nội của anh của đạo diễn Phan Gia Nhật Linh ra rạp vào ngày 11/12. Trước thời gian này, phim được chiếu vài ba buổi dành riêng cho báo giới với một số người theo dõi ở Hà Nội, TP HCM.
Em là bà nội của anh dài 127 phút. Dù là thời lượng dôi ra 37 phút đối với một cửa nhà điện hình ảnh thông thường, bộ phim truyện cuốn hút người theo dõi từ đầu mang lại cuối nhờ văn bản dễ xem, cách dàn dựng hóm hỉnh, chuyện phim chứa đựng nhiều ý nghĩa sâu sắc đằng sau các tình tiết hài.
Jg6a62whsf5Ij0Du CA" alt="*">
Miu Lê (phải) đóng vai bà nội 70 tuổi vào thân xác cô bé trẻ 20 tuổi còn nghệ sĩ Ưu tú Minh Đức là bà nội thiệt sự.
Phim nói về bà Đại (Nghệ sĩ Ưu tú Minh Đức thể hiện) - một người bầy bà góa chồng. Bà ở vậy nuôi bé trai nhỏ dại cho tới ngày con trở thành một giáo sư đại học, có vk và hai con đề huề. Sống dưới một mái nhà, sự cách biệt về tuổi tác, lối sống, cách cư xử khiến cho ba thay hệ trong gia đình bà Đại xẩy ra mâu thuẫn. Vào đó, trầm trọng độc nhất là mối quan hệ mẹ ck - nữ giới dâu. Sự mong toàn, tính gia trưởng và áp đặt của bà Đại khiến cho Vy (diễn viên Hồng Ánh) - con dâu bà - bị ít nói nặng, yêu cầu nhập viện cấp cứu vì dịch tim.
Từ mối xung đột nhiên dai dẳng, bà Đại rơi vào cảm xúc tủi thân của một fan già ngoại trừ 70 tuổi, phân biệt sự hiện tại diện của bản thân là trở trinh nữ cho bé dâu. Một buổi tối nọ, vị sự tình cờ run rủi, bà Đại bước đi vào tiệm chụp ảnh với ý định chụp bức chân dung thiệt đẹp dành riêng làm hình ảnh thờ trước lúc mình vượt già nua, xấu xí. Bước ra khỏi cửa tiệm này, một câu hỏi kỳ kỳ lạ xảy mang đến khi bất chợt bà con trẻ ra, trở về tiến trình của một cô bé thời 19, trăng tròn đầy sức sống và xinh đẹp.
Bà Đại (lúc này bởi Miu Lê thể hiện) một đợt tiếp nhữa được đi ngược chuyến tàu thời gian, được làm những điều nhưng thời tuổi trẻ nghèo khó, vất vả chưa thể thực hiện. Sự trộn lẫn giữa trí óc của một bà lão ẩn vào thân xác cô nàng trẻ măng khiến cho bà Đại lâm vào tình thế nhiều tình huống oái oăm. Qua lăng kính mới mẻ và lạ mắt của tuổi thanh xuân, bà nhìn lại những mối quan hệ tình dục xung quanh, về đứa cháu trai thân yêu, bé dâu, về ông bé bỏng - tín đồ tình già luôn chung thủy và tôn cúng bà... Cũng từ bỏ "sự mất tích" của bà Đại, những người dân thân yêu, bạn quen biết của bà nhận biết giá trị về sự hiện diện của bà nội tuổi 70.
DWP1yv Vo KK5v Ub Gx5NA" alt="*">
Miu Lê vừa diễn vui nhộn vừa bao gồm cảnh nội trọng tâm sâu lắng trong phim. Cô cũng phát huy giọng hát qua những bản nhạc Trịnh Công sơn được phối lại.
Mô-típ "hoán đổi thân xác", "cải lão trả đồng" quen thuộc được để vào mẩu truyện đương đại giúp phim là một trong cách đánh giá lại vai trò, địa chỉ của bạn già vào gia đình, cộng đồng xã hội. Với những người trẻ, đó là lời nhắc nhở phải trân trọng từng giây lát của tuổi thanh xuân. Cùng tuổi già, ngơi nghỉ một góc độ nào đó, chính là món kim cương dành cho mỗi con fan ở chặng cuối cuộc đời, khi ở bên cạnh họ có tình thân thương của gia đình, bè bạn.
Bộ phim của Phan Gia Nhật Linh thành công nhờ các yếu tố: dàn diễn đẹp, diễn xuất đồng đều, cảnh xoay đẹp, âm nhạc hay. Những ca khúc của rứa nhạc sĩ Trịnh Công tô được xử lý tinh tế trong những cảnh phim, mang về sự hòa trộn về cảm xúc lắng đọng nhưng vẫn trẻ trung, tươi mới. Người theo dõi cảm thừa nhận được phong thái retro hay vintage (gợi nhắc về thời quá khứ) được xử lý hài hòa và hợp lý cùng gam sắc của đời sống hiện đại.
Phim quy hợp dàn diễn viên ở bố thế hệ. Ở lứa cao niên có nghệ sỹ Ưu tú Minh Đức, nghệ sĩ Ưu tú Thanh Nam. Tầm trung bình niên có Hồng Ánh, nghệ sĩ Ưu tú Đức Khuê. Ráng hệ sau có Miu Lê, Ngô con kiến Huy, hứa hẹn Vĩ Văn, Hari Won, Thu Trang... Từng nhân vật phần nhiều có đất dụng võ riêng, bật lên được cá tính. Hồng Ánh lộ diện không những nhưng với vóc dáng mệt mỏi, cam chịu, giọng nói buồn, chị lột tả vừa đủ hình ảnh người bé dâu bị mẹ ck "đàn áp". Ngô con kiến Huy hóa thành đứa cháu trai tếu táo. Người nghệ sỹ Ưu tú Thanh nam giới (ông Bé) với Nghệ sĩ Ưu tú Minh Đức là ông bà "già gân"có đường nét diễn duyên dáng. Tình yêu bình thường thủy thân ông bé dành đến bà Đại đem đến nhiều đường nét chấm phá đáng yêu và dễ thương cho phim.
Miu Lê vướng lại dấu ấn vào hình ảnh "bà nội tuổi 20". Đây là vai diễn lớn trước tiên của thanh nữ ca sĩ sinh vào năm 1991 trên màn hình ảnh rộng. Đạo diễn Phan Gia Nhật Linh coi cô là một bất thần cho phim do vai bà nội là 1 vai khó, yên cầu phải diễn xuất được cả hình thể lẫn nội tâm. Ở tuổi 24, nữ ca sĩ xuất sắc hóa thân vào cả nhị nhân vật: một bà vắt và một cô gái. Chiếc lưng khòm, những biểu cảm trên nét mặt, tiếng nói của cô phần lớn thuyết phục bạn xem tin vào nhân vật.
Tuy vậy, các tình tiết miêu tả tính bí quyết bà nội của Miu Lê làm cho cảm nhận trái lập ở bạn xem. Có người thích mọi chỗ "làm quá", bỗ buồn phiền để gây cười của nhân trang bị này lúc cần miêu tả sự lẩm cẩm chưa phù hợp thời của một fan già. Nhưng cũng có người dìm xét sự bỗ buồn bực đó bị đạo diễn lạm dụng thái quá, khiến cho hình ảnh nhân thứ bị thô và hóa học bi, nội tâm sâu sắc lại bị áp đảo bởi chất hài vượt trớn.
Wnh Jf Nh8mjzjkc Vj9ue_g" alt="*">
Poster phim "Em là bà nội của anh".
Em là bà nội của anh là phiên bản Việt hóa của bộ phim Hàn Quốc ăn khách Miss Granny (2014). Phiên phiên bản gốc gồm tổng ngân sách đầu tư thực hiện, sản xuất lên tới 5,7 triệu USD, đạt được lệch giá gần 60 triệu USD tại phòng vé nghỉ ngơi Hàn Quốc, đóng góp phần đưa đàn bà diễn viên thiết yếu khá mới mẻ và lạ mắt của điện ảnh xứ Hàn là Shim Eun Kyung trở cần nổi tiếng.
Đạo diễn Phan Gia Nhật Linh sẽ tận dụng triệt để lợi thế đứng trên vai "người khổng lồ", không thay đổi mọi con đường dây, diễn biến kịch bạn dạng của phiên bản gốc, tự đó tạo ra sự một bản phim, mặc dù chưa mới vẫn đậm chất Việt Nam. Vốn là 1 trong những người con của sài Gòn, anh đưa vào phim hình hình ảnh rất đẹp, nên thơ về tp này. Diễn biến Việt hóa cũng rất được anh giải pháp xử lý khá khéo. Ví dụ như ở phiên bản gốc, tiệm chụp hình ảnh - nơi trở nên bà ngoại thành cô gái trẻ - trưng bày hình ảnh của minh tinh Audrey Hepburn thì ở phiên bạn dạng Việt, chính là chân dung của người nghệ sỹ Ưu tú Thanh Nga. Nhân trang bị đóng vai nhiếp hình ảnh gia là diễn viên Hà Linh - nam nhi của cố phái nữ nghệ sĩ. Điều này góp phim có tương đối nhiều sự thân cận với khán giả trong nước.
Dù vậy, do quá bám quá sát và trung thành với chủ với phiên bạn dạng gốc về kịch bản, Phan Gia Nhật Linh vẫn chưa mạnh mẽ tay gửi vào những sáng chế riêng của anh về mảng miếng. Chính vì thế, nhiều chỗ vào phim vẫn còn mang sắc đẹp thái của phim truyền hình, hài loại sitcom.
Bộ phim là dự án công trình hợp tác phân phối giữa CJ Entertainment và HK Film. Bà Emily Hong - một đại diện đến tự phía đơn vị sản xuất Hàn Quốc - chia sẻ với Vn Express: "Cá nhân tôi dù sẽ biết trước nội dung, lúc chứng kiến tận mắt phiên phiên bản Việt hóa vẫn hết sức thích thú. Nhiều đồng nghiệp tín đồ Hàn của tôi khi xem phim đã nhận xét phiên bản Việt còn vui nhộn hơn hẳn bản gốc".
Khi chuyển thể một tác phẩm sẽ có được những đối chiếu nhất định. Bố phiên phiên bản Hàn - Trung - Việt: "Miss Granny", "Trở Lại Tuổi 20" và "Em Là Bà Nội Của Anh" - phiên bản nào new là thú vui nhất?
Từ lúc ra mắt vào năm 2014, bộ phim hài Hàn Quốc Miss Granny đã tạo bắt buộc một cơn sốt ở quần thể vực châu Á. Tác phẩm đã được các nước như Trung Quốc, Nhật, Thái,… thậm chí là Đức xa xăm cũng mua bản quyền để làm cho lại. Vào cuối năm 2015, Miss Granny phiên bản Việt được mang tên Em Là Bà Nội Của Anh ra đời. Ngay lập tức lập tức, phim đã bị các khán giả “thích soi” đặt lên bàn cân để đối chiếu với hai phiên bản cơ mà họ quen thuộc thuộc nhất: bản Hàn Quốc gốc và bản Trung - Trở Lại Tuổi 20. Hãy thuộc phân tích từng khía cạnh trong mỗi phim để so sánh!
“Cuộc chiến” nhan sắc
Đây vấn đề nhạy cảm nhưng lại là yếu tố hút khán giả để họ quyết định xem phim giỏi không. Trong số phiên bản, dàn cast đến từ Trung Quốc “kém sắc” nhất. Dù Dương Tử San tất cả nụ cười tươi sáng, Luhan có lộng lẫy thì cũng không cứu nổi phần quan sát của phiên bản này. Nhân vật người bạn theo bà nội từ thời điểm trẻ vượt già dẫn đến độ “chênh” khó khăn chịu khi đặt cạnh Dương Tử San trẻ trung. Anh giám đốc âm nhạc trong nguyên mẫu Hàn Quốc đẹp như “nam thần” thì vào phiên bản này (Trần Bách Lâm thủ vai) lại ăn mặc lỗi thời và luộm thuộm, cũng ko ra dáng người đàn ông tài năng cùng sớm thành công.
Nhà sản xuất âm nhạc- con cháu trai ngốc cùng "người tình trăm năm" của bà nội.
Trung thành với bản Hàn Quốc, bản Việt nam tuyển dàn cast khá kỹ. Miu Lê, Ngô Kiến Huy, Hứa Vỹ Văn, NSƯT Thanh Nam, NSƯT Kim Xuân, NSƯT Minh Đức… đẹp và bao gồm thần thái khá hợp vai. Nếu soi ra, khuôn mặt của ca sĩ miu lê khá giống NSƯT Minh Đức còn Ngô Kiến Huy lại từa tựa Harry Lu. Điều này còn có thể coi là một đưa ra tiết thú vị để tăng hứng thú của khán giả lúc xem phim.
Sau phim người ta gồm thể gọi Hứa Vỹ Văn là “nam thần” từ đây, nhất là lúc chứng kiến nụ cười dịu dàng anh giành cho Thanh Nga - Miu Lê.
Đọ khả năng diễn xuất của cha “bà nội”
Đầu tiên, phải nói về nhân vật làm ra hồn phách của phim: cha “bà nội”. Xuất sắc nhất vẫn là Shim Eun Kyung. Cô tỏ ra tự nhiên, luân chuyển rất mượt giữa việc là một bà lão cạnh tranh tính, bỗ buồn chán “trá hình” gái trẻ và một cô gái vừa mới yêu. Tiếp nối tinh thần đó, Dương Tử San hóa trang cũng khá tròn vào vai. “Bà nội trẻ” của Trung Quốc nền nã, nhẹ nhàng nhưng cũng rất tinh quái là biện pháp mà đạo diễn muốn đặc trưng đến phiên bản này. Ở phiên bản Việt Nam, miu lê giành được vô số lời khen ngợi khi thể hiện trọn vẹn sự tươi tắn, đầy năng lượng của một người già tất cả lại tuổi trẻ đã mất cùng giờ hồ hởi tận hưởng nó. Biểu cảm của cô cũng sinh động, hấp dẫn và chấp nhận được, dù đôi cơ hội bị ảnh hưởng giải pháp phồng má, trợn mắt bởi bản phim Hàn.
Các nhân vật phụ trong từng phiên bản
Nếu ở bản Hàn đất diễn được chia đều cho những diễn viên thì bản phim Trung Quốc lại không làm được điều này. Ko kể Dương Tử San màu sắc sắc, đậm cá tính thì những nhân vật không giống đều nhạt nhòa. Giữa họ cũng không có sự liên kết đủ mạnh để thúc đẩy nội dung câu chuyện. Quanh đó tình bà cháu vẫn là trọng tâm, mối tình của bà nội với anh giám đốc âm nhạc dừng ở mức tạo nên có để cuộc phiêu lưu của bà nội trở yêu cầu đáng nhớ hơn. Nhân vật ông bạn già cũng bị có tác dụng hời hợt. Là người góp phần thúc đẩy nội dung đi sâu cùng đáng nhớ nhưng trong một tiếng đầu ông không khiến được ấn tượng.
Mối quan tiền hệ giữa bà và cháu làm lu mờ mọi thứ tình cảm không giống ở phiên bản Trung
Ở phiên bản Việt bao gồm hai điểm trừ. Điểm trừ đầu tiên thuộc về cô Minh Đức. Cô bao gồm kiểu nền nã với điềm đạm không thể bịt giấu được. Bởi vì thế, những thời điểm cô tỏ ra thô lỗ đều giống như “lên gân” để ăn khớp với miu lê trẻ trung tất cả phần hấp tấp và bỗ bã. Điểm trừ thứ nhì thuộc về phương pháp đẩy đưa mối tình của Mạnh Đức cùng bà nội trẻ Thanh Nga: mở đầu tốt nhưng bị đuối dần về sau. Trừ điểm đó ra, mọi thứ dừng ở mức ổn. Đáng nhớ nhất là nhân vật ông nhỏ nhắn (NSƯT Thanh Nam) cùng cô Duyên ế chồng của “hoa hậu hài” Thu Trang. Nhì nhân vật đọc thoại với diễn rất Việt. Từ một vai mờ nhạt trong nguyên tác với bản phim Trung Quốc, cô Duyên ế chồng đã nổi bật lên cùng trở thành nhân vật rất được yêu thương thích.
Trang phục
Trang phục của Shim Eun Kyung trong bản Hàn Quốc được xem như là đẹp nhất. Hình ảnh cô thanh nữ mặc váy đầm phồng, áo ngắn tay với cột ngang cổ những chiếc khăn đầy màu sắc trở thành cảm hứng dồi dào mang đến hai bản phim làm cho lại.
Ở bản phim Trung Quốc còn tồn tại một sự sáng tạo nho nhỏ. Dương Tử San trở thành một quý bà thanh lịch đáng yêu vào bộ sườn xám của dân tộc. Vẫn sử dụng những trang phục giống bản phim Hàn nhưng ở đây tất cả màu sắc rực rỡ với kiểu biện pháp trang nhã hơn. Nó rất tiệp với tính phương pháp thanh lịch nhưng bao gồm phần tinh quái ác của bà nội trẻ.
Đáng tiếc là ở bản phim Việt nam lại ko ghi điểm được ở phần này. Khán giả cảm thấy cực nhọc hiểu khi bà Đại nói giọng Bắc, sinh sống tại miền này thời trẻ (đoạn flashback nhân vật tất cả bối cảnh rất rõ) nhưng khi “hồi xuân” lại ăn mặc y như một quý bà miền phái mạnh trước năm 1975. Cung ứng đó, bộ đồ cơ mà nhân vật Thanh Nga mặc ở buổi biểu diễn lớn ở cuối phim lại ko được đẹp. Bộ đồ màu đỏ và gồm chất vải, kiểu dáng vẻ già dặn có tác dụng dáng người ca sĩ miu lê trở đề nghị thô.
Âm nhạc
Âm nhạc là sự bùng nổ ở cả cha phiên bản. Mặt cạnh việc khéo chọn những nữ diễn viên gồm giọng hát tốt, phần nhạc phim cũng góp phần khiến Miss Granny, Trở Lại Tuổi 20 hay Em Là Bà Nội Của Anh thành công rực rỡ. Âm nhạc đóng phương châm đỉnh cao trong lúc kể lại những năm tháng sống nghèo khổ cơ cực của các “bà nội”. Từ “White Buffterfly” đến “Trả Nợ” rồi “Còn Tuổi Nào mang đến Em” đều hợp phim lạ lùng.
Trong phiên bản của Trung Quốc, nhạc của Đặng Lệ Quân được sử dụng xuyên suốt tác phẩm. Giây phút bài “Trả Nợ” được cất lên cũng là thời gian khán giả coi bản phim này phải rơi nước mắt. Tuy nhiên, âm nhạc trong bản phim này hơi buồn với thiếu mất chất sôi nổi trẻ trung.
Khi Việt nam tuyên bố thực hiện Miss Granny phiên bản Việt, một trong những điều nhưng mà khán giả trung thành với chủ với nguyên tác Hàn tỏ ra nghi ngại là nhạc phim. Bài bác hát nào sẽ được lựa chọn? gồm làm cảm xúc bùng nổ tuyệt không? Câu trả lời là có. Nhạc được có tác dụng đặc biệt hợp với cảnh với tôn cảnh chứ ko là yếu tố chỉ đạo mang lại khán giả phải khóc, cười như một số phim hay mắc lỗi. Từ nhạc tiền chiến, nhạc Trịnh đến nhạc trẻ, tưởng không có điểm bình thường nhưng khi được phối đều hòa hợp với từng size hình. Một trong những túng thiếu mật nho nhỏ của đoàn làm phim là họ đã từng có ý định mời những cái tên gạo cội trong thôn nhạc để thu âm “Diễm Xưa”, “Còn Tuổi Nào mang lại Em” nhưng khi miu lê cất giọng đã quyết định để cô hát. Đây là một quyết định bất ngờ nhưng trọn vẹn có lý. Bằng chứng là khán giả hiện đang săn lùng bản audio nhạc Trịnh bởi vì Miu Lê thể hiện nhiều hơn là OST chủ đạo của phim như bản thân Yêu Từ Bao Giờ giỏi Em Là Bà Nội Của Anh. Rất tiếc, khi nhà sản xuất chưa tung ra thì fan hâm mộ cứ thòm thèm tiếc rẻ.
Cách xử lý câu chuyện
Ở khía cạnh này thì bản Việt làm cho tốt hơn cả bản Hàn với bản Trung. Ở bản phim Hàn, câu chuyện được xử lý khá chậm rãi, từ tốn, bao gồm đôi chỗ không được liền mạch lắm. Ở bản Trung Quốc thì vẫn cùng cảm giác đó, thậm chí còn thấy… chậm nhịp hơn nhưng bù lại dẫn dắt hơi ổn. Bản phim Việt phái mạnh đã sử dụng cả nhì kịch bản phim này như nhì nguồn tư liệu quý cùng rút gớm nghiệm. Trừ đi 30 phút đầu hơi chậm, kể từ lúc ca sỹ miu lê xuất hiện câu chuyện đã được bùng nổ cùng tạo một nguồn cảm hứng trẻ trung xuyên suốt tác phẩm. Xen kẽ vào đó, những chi tiết tạo nhiều cảm xúc nhất như quan liêu hệ của bà Đại, ông nhỏ bé và bà Xuân, cảnh tảo ở bể bơi từng xuất hiện trong bản Trung được chuyển ngọt vào bản phim Việt. Nếu chưa xem bản Trung gồm thể nhầm tưởng là thiết yếu đạo diễn sáng tạo ra.
Về tình tiết cuối phim, ở cả ba bản phim đều bao gồm những ưu cùng khuyết riêng. Bản phim Hàn đẩy tình tiết lên rất cao rất tốt nhưng phần thoại giữa mẹ và đàn ông ở bản phim này chưa thực sự đáng nhớ. Qua đến bản phim Trung phần thoại bao gồm dài hơi hơn nhưng lại cảm động đến trái tim. Ở bản Việt, so với những gì đã thể hiện ở đoạn giữa thì đoạn cuối có thể hơi nhanh chóng nhưng bù lại phần thoại giữa con trai và mẹ ko thể chê điều gì.
Nhìn chung, lúc đặt lên bàn cân, mỗi phiên bản đều tất cả những điểm mạnh với chỗ chưa hay riêng. Bản Hàn tất cả nguyên tác xuất sắc mặc dù có vài chỗ còn rời rạc. Bản Trung còn yếu hèn về dàn cast, phương pháp xây dựng nhân vật cùng tạo không khí chung cho phim nhưng ít nhất đã bao gồm một số sáng sủa tạo nhất định về kịch bản. Thiết nghĩ nếu dựng tốt hơn với chọn nhạc tốt hơn thì đã có một bản phim hay hơn. Thực tế mà nói, thêm một lý do khiến Trở Lại Tuổi đôi mươi của Trung Quốc không được đón nhận nồng nhiệt vì không tồn tại điểm nhấn gây chăm chú ngoài mác “phim chuyển thể từ kịch bản nổi tiếng Hàn Quốc”. So với ngành công nghiệp điện ảnh hùng mạnh của nước này cùng một loạt tác phẩm gốc giỏi ho thì phim trọn vẹn lọt thỏm. Bản Việt phái nam chuyển thể duyên với khéo hơn bản phim Trung Quốc với dựng phim mượt hơn bản Hàn, nhưng nếu bắt buộc phải “soi” vào đưa ra tiết thì bản phim này sử dụng góc quay, ánh sáng giống bản phim Hàn, nội dung lại là sự rút kết từ bản Trung. Sự sáng sủa tạo của đạo diễn, trước đó là cây cây viết phê bình phim sắc sảo Phan Xine (Phan Gia Nhật Linh) không nhiều. Sự sáng tạo của anh ở đây không phải là tạo ra đưa ra tiết mới, chỉ là có tác dụng tốt hơn những gì đã tốt với sửa lại những gì chưa chuẩn sao? Điều này phải để mỗi khán giả tự suy ngẫm và có câu trả lời mang lại riêng mình.
Đặt thuần về khía cạnh cảm xúc khi xem xong xuôi ba bản phim gồm thể chọn đại diện xuất sắc nhất là Em Là Bà Nội Của Anh từ Việt Nam. Xét về kỹ năng phục dựng thì ứng viên này cũng trọn vẹn xứng đáng với vị trí số 1. Bỏ qua yếu tố sáng tạo thì có thể xếp Miss Granny vị trí số hai cùng Trở Lại Tuổi 20 vào vị trí số cha dù đuối hơn nhiều khi so với nhì bản phim còn lại.
"Em Là Bà Nội Của Anh" được đánh giá chỉ là bản xuất xắc nhất từ bao gồm nhà sản xuất Hàn Quốc